(sunger, 30.9.2011 21:47)
bismillahirrahmanirrahim bismillahirrahmanirrahim
sayfa 1

türkçeye tercümesini "rahman ve rahim olan allah'ın adıyla" şeklinde yapmanın bazı din alimlerince sakıncalı görüldüğü ifade. tercümede yer alan "olan" kelimesi bir süreci ifade eder ki, sanki öncesinde olmamış da, bir zamandan sonra olmuş şeklinde bir mana da içermektedir. oysa allah'ın rahman ve rahim sıfatları kendisi gibi ezeli ve ebedidir. olmak kavramı ile birleştirilemez. ayrıca "rahman ve rahim" şeklindeki ifadede yer alan "ve" bağlacı arapçasında olmadığından bu bağlacı da kullanmak pek doğru değildir. son noktada, kabul edilebilir olanın: "rahman, rahim; alllah adıyla" şeklinde olduğuna karar verilmiştir.

daha fazlasını oku
 
belki ilginizi çeker
mürteci sözlük